подражание звучному хлюпанью, бульканью, чавканью грязи
лăпăрр — усил. от лăпăр
ура айĕнче пылчăк лăпăрр! тăвать — грязь звучно чавкает под ногами
(лŏбŏр, лы̆бы̆р), то же, что вупăр. Шибач. Лăпăр çурсан (= çывăрсан) посать, порна (= пурне) тапратма памаçть, хытарса пăрахать. Синерь. Ойăха лăпăр çимелле вылляни. Все, кроме двоих, становятся в круг; из оставшихся один изображает луну и остается в средине круга, другой — „Лăпăр“ — остается вне круга. Цель лăпăр’а поймать ойăх, поэтому он хочет пробраться в круг, но его стараются не впускать; если же он войдет, то ойăх скорее выбегает за круг — его выпускают свободно. Лăпăр теперь стремится за круг, но его опять стараются не впускать. Игра иногда затягивается надолго: лăпăр’у не удается поймать ойăх. Как только лăпăр поймает ойăх, то „ойăха çияççĕ“, т. е. ойăх ложится на землю и затыкает уши; но ему не дают этого сделать: все играющие собираются к нему и кричат ему прямо в уши, во все горло. Альш. Лăпăр таптат, пусат, уйăха çиет. Хăшин чунех (душа) çӳрет, тет. Напр., эпĕ çывăратăп, ӳт сисмес – чун тухса кайса, çынна пусса çӳрет, теççĕ. В. Олг. Лăпăр çиет ойăха; лăпăр посса (во сне). Шорк. Хĕвеле (уйăха) лăпăр посать. Солнечное (лунное) затмение. ГТТ. Хĕвел тĕттĕмленнĕ чухне чăвашсем: хĕвеле лăпăр çиет, тесе, пилеш турачĕ (рябиновую ветку) касса ывăтаççĕ — вăл турат йӳплĕ пултăр; вара лăпăр хĕвеле çиме пăрахать, теççĕ. (У нек. чуваш лăпăр съедает только месяц, а не солнце; м. б. это и есть наиболее древнее представление).
(лы̆бы̆р), подр. лёту. СТИК. Путене лăпăр-лăпăр-лăпăр! туса вĕçет. (Выражает звук и махание крыльями). N. Ку (лиса) лăпăр-лăпăр тунă чухне улпут йыттисем сикеççĕ-тухаççĕ. || Подр. бестолковой речи. Ентĕри П.
Çавăн пекех пăхăр:
лăпăл-лапăл лăпăлтат лăпăнтсă лăпăнчăк « лăпăр » лăпăр карчăк лăпăр-лăпăр лăпăр-лапăр лăпăр-лапăрлă лăпăркка