(Ал’и), nom. pr. viri (Т.-И.-Шем., scr. Али), лич. имя муж. От араб. [араб сăмахĕ]
(ал’i), prima vox cantilenae valde obscurae, quam cunarum motrices canere solent. forsitan idem sit, quod 1. Aлi; In vico Шөмөртбаш praef. Laischiensis, quern Tatari incolunt, qui iam ad Christianam religionem transiеrunt, a cunarum motricibus huiuscemodi cantilena cani solet. quam totam quidem litteris consignare mihi non contigit.
Ӓлįj, ӓлįj, ӓлкӓшį,
Ӓлįкӓшį, тӳлкӓшį!
Атасы кiткӓн пįчӓҥга,
Анасы кiткӓн бįлӓмга,
Оj артында бӳрį бар.
Priorum duorum versuum sententia nunc iam obscura est, reliua autem cantilenae verba hoc modo reddenda sunt: .Pater eius qin pratum) profectus est, ut inde fenum apportaret, mater autem nescio ubi otiosa volitat. Post acdes stat lupus". Item in vico Џaлayaj (c. Елово) praef. lelabugen sis hoc modo canitur:
Ӓллiįj; ӓллįj ӓллӧшкӓ (ubi к littera dura est)
Ӓнįiį кiткӓн урысkа;
Урыс бipгӓн башмаҕы,
Тӓҥįpį бipгӓн ташаҕы
I. е. „...mater eius profecta est ad Russos; | calceoli ei (parvulo) a Russis dati sunt, testiculi a Deo“.
Первое слово колыбельной песни. Якей. Али-мали папаки, чăн-чын (lege ч̚’ин) цаиак марсальок, корăс-перĕс пĕкечи, и, папаки! (Ал’и-мал’и пабам, чы̃н-ч̚ин пабак мы̃рзал’ок, коруĕс-пэрэ̆с п̚эџ̌и, и, пабаги). Здесь папак, папаки означают ребенка: мăрсальок — м. б. от марса, мурза, корăс — мочало, пĕкечи — дужка ее (колыбели), и — восклицание; значение остальных слов забыто. Приблизительный перевод песни (теперь уже непонятной) может быть таков: „Баю-баю, мой миленький ребеночек, настоящий (вм. чăн-чăн?) мой князёчек! Дужка колыбели сделана из мочала. Ах ты, мой малюточка!“
Çавăн пекех пăхăр:
Ален Алентюк алеть алжирцы « али » али кануралим и халю ялим Али пихампар Алиçке алиби Аливан