Шырав: почта

Шыракан сăмаха çырăр

Шырав вырăнĕ:

Чăвашла-вырăсла словарь (1982)

бланк

бланковый
почта бланкĕ — почтовый бланк
телеграмма бланкĕ — телеграфный бланк
бланк кĕнеки — бланковая книжка

индекс

индексный
почта индексĕ — почтовый индекс
хаксен индексĕ — индекс цен

почта

1.
почта (пуштă)

почта

почтовый
фронтри почта — полевая почта
пуштă ещĕкĕ — почтовый ящик
пуштă индексĕ — почтовый индекс
пуштă маркисем — почтовые марки
пуштă уйрăмĕ — почтовое отделение
çырăва пуштăпа яр — послать письмо почтой

почта

2.
почта (çыру-хаçат)
почта салат — разносить почту
каçхи çыру-хаçат — вечерняя почта

пуштă

разг.
то же, что почта

салат

11.
распространять, разносить, рассылать, доставлять
почта салат — разносить почту
йыхрав хучĕсем салат — рассылать пригласительные билеты
хаçат-журнал салат — 1) разносить газеты и журналы 2) распространять периодическую печать
салатса тух — раздать, разнести (всем)

Чăваш сăмахĕсен кĕнеки

почтă

почта. Кан. Почтă ешчĕкĕ хурал сарайĕ умĕнче çакăнса тăрать. Сунт. Эсĕ ман кĕнекесене почтăпа яр.

пуштă

(пушты̆ ), почта. Сред. Юм. Пôштă. N. Ялта пуштă çӳре пуçларĕ.

пушчă

(пушц'ы̆), почта. Изамб. Т., КС. Орау. Пушчă пек, как ходячая газета, передатчик новостей. Орау. Кунтан малашне пушчă эрнере иккĕ килмелле, тит. N. Пушчă пăхса пĕтерсен, парĕç-ха. N. Пушчăна çӳрет. Пушчă килчĕ. Пӳшчă карĕ.

ан

(ан), descenders. Ds quolibet motu dicitur deorsum directo. Глагол, имеющий очень обширное значение и употребляющийся для означения всякого движения, направленного сверху вниз. По-рус. передается словами: спускаться, опускаться, сходить, слезать, съезжать, падать и т. п. Якей. Воç çанти çирмая анса шу ĕç. Сойди вон в тот овраг и напейся. Ib. Кошак кăмака (ă почта не слышится) çинчен анса тӳшек хыçне выртрĕ. Кошка слезла с печи и легла за периной. Ib. Çирмая аннă-анман пире чолпа пеме тапратрĕç. Не успели мы спуститься в овраг, как в нас стали кидать камнями. Ст. Чек. Анатсăн ан. Спустись (сойди, слезь), если хочешь. Альш. Сĕвен ку енни ялан та сĕвеккĕн анать. Ку енче Сĕвенелле унта-кунта çырмасем анаканнисем пур. Эта сторона Свияги всюду представляет покатость. На этой стороне, там и сям, в нее стекают речки. Завражная. Чăхсем кашта çинчен анчĕç. Куры слетели с насеста. Ib. Аптратса çитерчĕ, анма та пĕлмеçт. (Ita mulier queritur de viro suo nimis libidinoso). Ib. Сысна аçи пĕр хăпарсан анма та пĕлмеçт. Verres ubi semel ascendit ad descendendum tardissimus est. Сокращ. букв. 1908. Хурсем шыва аннă. Гуси сошли на воду. ЧП. Чупрăм та антăм эп аната. Я побежал и сбежал в низменность или: в нижний конец деревни (вообще в место, лежащее ниже того места, где был). Якей. Çирмаялла виçĕ ача анса карĕç. В овраг спустились трое малышей (или: парней). || Ire in loca inferiora. Также употребляется вообще вм. глагола итти, когда говорится о ком либо, идущем в более низкое место, нежели то, где он был. СТИК. Таркăнсем каçпа яла анса çăкăр илеççĕ, тет. Говорят, что беглые приходят вечером в деревню за хлебом. Ib. Кĕçĕр кашкăр аннă яла. Вечор в деревню приходил волк. Эти фразы относятся к селению, расположенному в ложбине речки, по обеим сторонам которой поднимаются отлогие холмы. Изамб. Т. Çынсем кăнтăрлана ана пуçласан ку лашине тăварчĕ те урапине кӳлсе киле ялсе тавăрăччĕ. Когда другие стали уходить домой полдничать, он выпряг лошадь, запряг ее в телегу и уехал домой. Ib. Тырă вырнă чухне кăнтăрлана чей ĕçме киле анаççĕ. Во время жнитва уходят в полдень домой, пить чай. || Также говорят: „пасара ан“ (aliquo ad mercatum ire), пойти на базар, поехать на базар. Якей. Эс килес пасара ан, вара мана çăмарта хакне калăн. Ты приходи (или: приезжай) на следующий базар, и тогда скажешь мне, почем продаются яйца. Абаш. Паян мăн-акка та пасара аннăччĕ. Сегодня и тетка (старш. сестра матери) ходила на базар. || Praeterea de feminis dicitur, quae ad fiumen descendunt lintea lavandi causa. Также говорится о женщинах, которые идут на речку мыть белье и пр. Ст. Чек. Пĕр арăм çырмана кĕпе çума аннă, тет. Одна женщина пришла на речку мыть белье. Срав. Ст. Чек. Шыв арманне антăм. Я ходил на водяную мельницу (или: пришел на мельницу). || Descendere de arbore, de vehiculo, ex equo. О слезании с дерева и пр. Пизип-Сорм. Ларсан-ларсан каç пулчĕ. Каç пулсан, чилай тăхтасан, çĕрле пулсан манăн пата çăка хăвăлне темĕскер анать çĕмĕрттерсе. Анса çите пуçласан эпĕ ала (алла?) тăсса пăхрăм та, манăн ала (алла?) кĕчĕ-карĕ темĕскер хӳри. Долго я сидел, наконец наступил вечер. Когда прошло довольно много времени и наступила ночь, ко мне, в дупло липы, стал кто-то („что-то“) слезать, производя сильный шум. Когда он уже был близко от меня, я протянул руку, и в моих руках очутился чей-то хвост. Яргейк. Вут эпĕ мĕнле асап куратăп! Чĕрнели аннă пулсассйн тата пĕтеретчĕç мана, тесе каларĕ, тет. Вот я как страдаю! Если бы слез тот, который с когтями, то они изуродовали бы меня еще больше, сказал он. Панклеи. Хĕр кӳме çинчен анчĕ те кальлях кĕрсе карĕ. Девушка вылезла из кибитки и опять вошла. Альш. Эпĕ урапа çинчен антăм. Я слез с телеги. Орау. Ан часрах лашу çинчен. Слезай скорее с лошади. || Secundo flumine proficisci aut eum locum versus iter facere, ubi in mare aiiudve fiumen se effundit. Также спускаться вниз по реке или из стран, лежащих в верховье реки, к ее низовью. Юрк. Чул-хуларан çав пырса çитнĕ кунех вутлă кимĕ çине ларса Шупашкар хулине антăм. В самый день приезда в Нижний я сел на пароход и уехал в Чебоксары. Истор. Днепрпа анса Древлянсене хăйне пăхăнтарнă. Спустился вниз по Днепру и покорил древлян. Собран. З20°. Питĕрпуртан аннă пикесен пушмакĕсем çӳлĕ кĕлелĕ. У барынь, приехавших из Петербурга, башмаки с высокими подборами (каблуками). Ст. Чек. Çырма тăрăх ут çулма антăм. Я спустился по оврагу, чтобы косить сено. || In altum descendere, mergi, submergi, hauriri (palude). Также сваливаться, проваливаться, увязать. Абыз. Темскер çĕмĕрĕлсе анса кайнă, пĕтĕм çĕр чĕтресе кайнă. Что-то провалилось с грохотом, так что задрожала вся земля. Алекс. Нев. Пăр çурăла-çурăла анса темĕн чухлĕ çын шыва кайса вилнĕ. Во многих местах провалился лед, и множество людей перетонуло. Бол. Ильш. Чупса пынă чухне шăтăка анса кая пачĕ, тет. Когда он бежал, то вдруг провалился в яму. N. Çак халăхсем саланса пĕтиччен эпĕ чăтса тăраймарăм, хурама хăвăлне анса кая патăм. Я не смог продержаться (вися в дупле) до тех пор, пока этот народ разошелся, и слетел (т. е. провалился) в дупло вяза. Торай. Пĕр ĕне лачакана анса кайнă. Одна корова утонула (погрузилась совсем) в топком месте. Ст. Чек. Шурă япала таçта ăнса кĕчĕ. Белый предмет куда-то провалился. || Delabi (in arvum). V. пут. Также о пище, воспринимаемой желудком. Альш. Апат çинĕ-çемĕн анать. Чем больше ешь, тем сильнее разыгрывается аппетит. L’ appetite vient en mangeant. (Послов). || Occidere (de sole). Также заходить, закатываться (о солнце). Изамб. Т. Ул пирĕн патăртан хĕвел аннă чухне тухса кайрĕ. Он вышел от нас на закате солнца. ЧС. Каç пуларахпа, хĕвел анас чух. Çумăр пĕлчĕсем тухкала пуçларĕç. К вечеру, около заката солнца, стали кое-где показываться дождевые облака. || In aenigmate quodam de lunae radiis dictum invenio, pro eo, quod est fundi. Также падать (о свете месяца). Шаймурз. З97°. Чӳречерен йăс кĕвентепе чышаççĕ. (Уйăх çути анни). В окошко тычут латунным коромыслом. (Загадка: падение лунных лучей). || Defluere, delabi, decurrere, effundi (de aqua dicitur, de lacrimis, de lacte ex uberibus manante). Также стекать (о воде, слезах, молоке кормилицы и пр.). Образцы, 61. † Хапхăр умне аннă юхăм шыв, хăмăш касса кĕпер хывас çук. Текучая вода залила все место перед вашими воротами, так что нельзя намостить моста, нарезав тростника. Сельск. хоз. р. II. Шыв çӳлтен аннă чух унăн çаранне пырса çапăнать. Когда вода стекает сверху, то ударяется в его луга. Альш. Хурăнварта типĕ çырма: çур-кунне-кăна хиртен шыв анать, çула шыв çук унта. В Березовом Долу сухой овраг: только весною стекает туда с полей вода, а летом там бывает сухо. Изамб. Т. 40°. Çапла каласан ку туй ачин икĕ куçĕнчен кус-çӳлĕ анчĕ. Когда он это сказал, этот парень, сопровождавший свадебный поезд, заплакал. Календ. 04. Сăмсаран анмасть-и? Нет ли у нее (у лошади) течи из носа? Череп. Ман темĕскер сĕт анмас (lac me deficit), ача выçă пулĕ. У меня что-то нет (в грудях) молока; ребенок, наверно, голоден. || Extra ripas diffluere, разлиться (о реке). Орау. Атăл шывĕ аннă. Rha flumen alveum excessit. Волга разлилась. Ib. Упнер шывĕ аннă, тет. Кушлавăша çул картланчĕ ĕнтĕ. Речка Упнер, говорят, разлилась: дороги в Кошлоуши уже нет. || Advolare (de hirundinibus dicitur, quae redeunte vere de caelo descendere putantur). Также прилетать, о ласточках, которыя, по мнению чуваш некоторых местностей, слетают весною с неба. N. Якури таврашĕнче чĕкеçсем анаççĕ. Около Егорьева дня прилетают ласточки. Ib. Чĕкеçсем анман-ха, ăшăтма тивĕç мар. Не должно быть теплу, так вак ласточки еще не прилетели. Можар. Якурирен малтан чĕкеç ансан (Череп. килсен) çу сивĕ килет, кайран ансан ăшă килет. Если ласточки прилетят раньше Егорья, то лето будет холодное, а если после, то — теплое. Однако скажут: куккук килнĕ, прилетели кукушки, хура-курак килнĕ, прилетели грачи, и пр. || Praeterea notandae sunt quaedam figurae verborum singulares. Также в некоторых чувашизмах. Якей. Ут орине сĕлĕ аннă. Ст. Чек. Лаша урине сĕлĕ аннă. Лошадь обезножела оттого, что ее разгоряченную накормили овсом. Avena intempestive data pedes equi corrupit. Изамб. Т. Лашан урине шыв ансан шывра тăратаççĕ. Если случится опоить лошадь, то (лечат ее тем, что) заставляют стоять в воде. (Si intempestive data potio equi pedes corruperit....). Чув-прим. о пог. 168. Каçпа ăшă ансассăн (si vespere tepidior fuerit aer) çăмăр пулать. Если вечером станет тепло, будет дождь. Завражная. Тин ăшă анчĕ. Лишь тогда (или: лишь сейчас) стало тепло (в избе). Ст. Чек. Кĕтӳ анчĕ. Стадо согнали в деревню. Grex domum rediit. Собран. З12. Анати, тăвати, вăй (scr. вăи) пĕтети килети. (Хутăр хутăрни). [Вероятно надо читать так: „Анать-и, тăвать-и; вăйă пĕтет-и, килет-и“. То спускается, то что (т. е. то поднимается); а когда игра кончится, приходит (домой). Загадка: мотание пряжи.].

Вырăсла-чăвашла словарь (2002)

везти

1. глаг. несов.
турттар, туртса пыр, илсе пыр (транспортпа); поезд везёт пассажиров и почту поезд пассажирсене тата почта турттарать; везти детей в автобусе ачасене автобуспа лартса кай

заказной

прил.
яваплă; заказное письмо яваплă çыру (почта çав çырушăн уйрăм йĕркепе явап тытни)

индекс

сущ.муж.
1. (син. указатель, список) кăтарткăч; индекс новых товаров çĕнĕ таварсен кăтарткăчĕ
2. (син. показатель) индекс, кăтарту (цифрăпа çырса е сас паллипе палăртса туни); индекс цен хаксен индексĕ; почтовый индекс почта индексĕ

коллекция

сущ.жен.
пухă, пухăм; коллекция почтовых марок почта маркисен пуххи

марка

сущ.жен.
1. марка (конверт çине çыпăçтараканни); почтовая марка почта марки; коллекционировать марки марка пух
2. (син. клеймо) паллă, тăмха, клеме (тавар çине çапаканни); фабричная марка фабрика клеми
3. марка (Германире, Финляндире т. ыт. хăш-пĕр çĕршывсенче пулни укçа)

полевой

прил.
уй -ĕ, уй-хир -ĕ; полевые работы уй-хир ĕçĕсем ♦ полевой бинокль çар биноклĕ; полевая почта çар почти

почта

сущ.жен.
почта; воздушная почта сывлăш почти; послать письмо по почте почтăпа çыру яр

почтовый

прил.
почта -ĕ; почтовая связь почта çыхăнăвĕ; почтовый ящик почта ещĕкĕ

филателия

сущ.жен.
филатели (почта маркисем пухни)

ящик

сущ.муж.
ещĕк; сунтăх; почтовый ящик почта ещĕкĕ; положить бумаги в ящик стола хутсене сĕтел сунтăхне хур

Вырăсла-чăвашла словарь (1972)

авиапочта

авиапочта (самолетпа çӳрекен почта).

аэропочта

аэропочта (самолётпа çӳретекен почта).

корреспонденция

корреспонденци (1. хаҫатра е журналта вырӑнти хыпарсене пӗлтерекен заметка; 2. почта урлӑ ҫÿретекен ҫырусем, хутсем).

марка

марка; почтовая марка почта марки; фабричная марка фабрика марки.

связь

ж. 1. ҫыхӑну; связь теории с практикой теорипе практика хушшинчи ҫыхӑну; 2. ҫынсем хушшинчи ҫыхӑну; необходимо укреплять международные связи с трудящимися всех стран мӗнпур ҫӗршывсенчи ӗҫҫыннисем хушшинчи ҫыхӑнӑва вӑйлатас пулать; 3. ҫыхӑну (почта, телеграф, телефон, радио).

сообщение

1. пĕлтерни, пĕр-пĕрин патне хыпар ҫӳретни; 2. пӗлтерӳ, хыпар; 3. ҫыхӑну; почтовое сообщение почта урлӑ ҫыхӑну тытни; пути сообщения ҫул-йӗрсем.

почта

почта.

почтамт

почтамт (хулари тĕп почта).

Вырӑсла-чӑвашла словарь (1971)

вагон

м. вагон; товарный вагон тавар вагонĕ; почтовый вагон почта вагонĕ.

вымпел

м. вымпел (1. мор. çар карапĕ çинчи йĕкĕр вĕçлĕ патшалăх ялавĕ, 2. çинçе те вăрăм анлă ялав; 3. самолёт çинчен почта е донесени пăрахмалли вăрăм лентăллă футляр).

гасить

несов. что 1. (тушить) сӳнтер; гасить свет çутă сӳнтер; 2. перен. (подавлять, заглушать) чар, пусар, тытăнса тăр; гасить в себе гнев çиллӳне чар; 3. (погашать долг) тат (парамă); ◇ гасить почтовую марку почта маркине çӳрет; гасить известь известь çунтар; гасить мяч спорт. мечĕке çапса антар (баскетбол, волейбол вăййинче).

голубиный

прил. кăвакарчăн ⸗ĕ [⸗и]; голубиное гнездо кăвакарчăн йăви; голубиная почта кăвакарчăн почти.

дилижанс

м. уст. дилижанс (чугун çулсем тăвиччен çынсене тата почта турттарса çӳрене пысăк карета).

знак

м. 1. (метка, признак) паллă, паллă туни, палăртни, пĕлтерни; знак равенства танлаштару палли; молчание знак согласия чĕнмесĕр ларни килĕшнине пĕлтерет; 2. (след, отметина) йĕр, паллă вырăн; знак ушиба ыраттарнă йĕр; 3. (изображение) паллă; нотный знак нота палли; корректурные знаки корректура паллисем; 4. (клеймо) тăмха, кĕлеме, паллă; фабричный знак фабрика кĕлеми; 5. (движение рукой, головой; сигнал) паллă пани, систерни; делать знаки глазами куçпа систер; ◇ знаки препинания чарăну паллисем; денежный знак хут укçа; почтовый знак почта марки; знаки отличия наградăсем; знаки различия уйрăмлăх паллисем, уйăрса илмелли паллăсем; в знак дружбы туслăха асăнмалăх; в знак протеста хирĕçленине палăртса.

исходящий

прил. спец. тухакан, ярса тăракан; исходящий номер тухакан номер; исходящая почта ярса тăракан почта.

коллекция

ж. коллекци; коллекция почтовых марок почта маркисен коллекцийĕ.

корреспонденция

ж. корреспонденци (уйрăм çынсем е учрежденисем почта урлă пĕр-пĕринпе çыру çӳретни; 2. почтăпа яракан çырусем; 3. хаçат-журнала вырăнти корреспондентсем янă хыпарсем).

лишь

1. частица анчах, çех, çеç, кăна; почта пришла лишь сегодня почта паян çеç килчĕ; у меня лишь одна забота манăн пĕр ĕç (е хуйхă) кăна; 2. союз (как только) кăна, çеç, ⸗ах [⸗ех]; лишь только солнце взошло, мы отправились в путь эпир хĕвел тухнă-тухманах çула тухрăмăр.

марка

ж. 1. марка (тӳлев палли); почтовая марионеточна почта марки; 2. марка, клеме, паллă; фабричная марка фабрика марки; 3. сорт, пахалăх; товар высшей марки чи паха тавар; 4. перен. ят, чыс, авторитет; держать марку ята ан яр.

полевой

прил. 1. уй (е хир, уй-хир, пуса) ⸗ĕ [⸗и], уйри, пусăри, хирти; полевые работы уй-хир ĕçĕсем; 2. воен. вăрçă хирĕнчи, çар ⸗ĕ [⸗и]; полевой госпиталь вăрçă хирĕнчи госпиталь; полевая почта çар почти; ◇ хвощ полевой чăрăш тăрри, кăвакал туни; осот полевой хур-хух; бодяк полевой пиçен; полевая мышь уй шăши; полевые ворота пусă (е уй) хапхи; полевой клопуй хăнкăли.

почта

ж. 1. (учреждение связи) почта; полевая почта фронтри почта; 2. (пересылка, доставка корреспонденции) почта; высылать почтой почтăпа яр; 3. (корреспонденция) çыру-хаçат, почта; разносить почту почта салат; вечерняя почта каçхи почта.

почтамт

м. почтамт, тĕп почта.

почтовый

прил. почта ⸗ĕ [⸗и]; почтовое отделение почта уйрăмĕ; почтовый ящик почта ещĕкĕ; почтовый тариф почта тарифĕ.

сообщение

с. 1. по гл. сообщиться; 2. (известие) хыпар, пĕлтерӳ, пĕлтерни; информационное сообщение информациллĕ пĕлтерӳ; по последним сообщениям юлашки хыпарсем тăрăх; сообщение бюро погоды çанталăк бюровĕ пĕлтерни; 3. (небольшой доклад) кĕске доклад; 4. (при помощи каких-л. средств связи) çыхăну, çыхăну тытни, çыхăнни; железнодорожное сообщение чугун çулпа çыхăну тытни; почтовое сообщение почта çыхăнăвĕ, почта çӳретни.

тариф

м. эк. тариф (тӳлемелли укçа хисепне кăтартса хунă ставкăсем); таможенный тариф таможня тарифĕ; почтовый тариф почта тарифĕ.

филателия

ж. филатели (почта маркисем пухни).

ям

м. ист. ям (авалхи почта чарăнакан вырăн, унта почта лашисене те улăштарнă).

Социаллӑ сӑмахлӑхӑн вырӑсла-чӑвашла словарӗ (2004)

дипломатический

дипломати -ĕ, дипломат -е; дипломатический корпус дипломатсен йышĕ (пĕр-пĕр çĕр-шыври); дипломатический иммунитет дипломат иммунитечĕ (дипломатсен уйрăм прависем); дипломатическая почта дипломата почти; дипломатические отношения дипломати çыхăнăвĕсем

индекс

1. индекс, список; индекс поступивших в библиотеку книг библиотекăна килнĕ кĕнекесен списокĕ 2. индекс, кăтарту; почтовый индекс почта индексĕ; индекс стоимости жизни пурнăç хаклăхĕн кăтартăвĕ; индекс цен хаксен индексĕ

коллекция

коллекци, пухă; коллекция картин картинăсен коллекцийĕ; коллекция почтовых марок почта маркисен пуххи

марка

1. марка (тӳлев палли); почтовая марка почта марки; гербовая марка гербла марка (тĕрлĕ тӳлев тунине ĕнентерекенни) 2. тăмха, клеме; фабричная марка фабрика клеми 3. марка, сорт; товар высшей марки чи паха тавар 4. марка (хăш-пĕр çĕршывсенчи укçа ячĕ)

почта

1. почта (çыхăну учрежденийĕ); полевая почта фронтри почта; здание почты почта çурчĕ 2. почта (çырусем, хаçатсем т.ыт.); редакционная почта редакци почти

почтамт

почтамт (пур тĕрлĕ çыхăну ĕçĕсене тăвакан, телеграфлă, телефон станцийĕллĕ почта)

почтовый

почта -ĕ; почтовая связь почта çыхăнăвĕ; почтовые отправления почтăпа янă япаласем; почтовый индекс почта индексĕ

филателия

филатели (почта маркисем пухни)

филокартия

филокарти (почта открыткисем пухни)

такса

такса, хак; такса почтовых услуг почта ĕçĕсен хакĕ

тариф

тариф, хак, тӳлев; почтовые тарифы почта тарифĕсем; повышение транспортных тарифов транспорт тарифĕсем ӳсни

Йоханнeс Бeнцингăн (Benzing) нимĕçле-чăвашла словарĕ

Post

puştă
почта

Çавăн пекех пăхăр:

почки почкование почковаться почтă « почта » почтавай почтальон почтамт почтение почтённый

почта
Пуплев пайĕ
Япала ячĕ
 
Фонетика
5 саспалли
 
Хытă сăмах
 
Чĕлхе
Чăвашла
 
Хыпарсем

2022, раштав, 08
Сайт дизайнне кӑшт ҫӗнетнӗ, саспаллисен страницинче хушма пайлану кӗртнӗ //Александр Тимофеев пулӑшнипе.

2015, утă, 30
Шыранӑ чухне ӑнсӑртран латин кирилл саспаллисем вырӑнне латин саспаллисене ҫырсан, сайт эсир ҫырнине юсама тӑрӑшӗ.

2015, утă, 30
Шырав сӑмахӗсене сӗннӗ чухне малашне вӑл е ку сӑмаха унччен миҫе шыранине тӗпе хурса кӑтартӗ.

2015, утă, 29
Сăмах шыранӑ чухне малашне сайт сире сăмахсарсенче тĕл пулакан вариантсене сĕнĕ.

2014, пуш, 25
Мобиллă хатĕрсемпе усă куракансем валли сайта лайăхлатрăмăр //Мирон Толи пулăшнипе.

2011, утă, 20
Вырăсла-чăвашла сăмахсарпа пуянланчĕ.

2011, утă, 19
Сăмахсарсен çĕнелнĕ сайчĕ ĕçлеме пуçларĕ.

2011, утă, 16
Сайтăн çĕнĕ версийĕ хатĕрленме пуçларĕ.

Пӳлĕм
Сайт пирки

Ку сайтра чăваш сăмахсарĕсене пухнă. Эсир кунта тĕрлĕ сăмахсен куçарăвне, тата ытти тĕрлĕ уйрăмлăхĕсене тупма пултаратăр.

Счетчики
Пулăшу

Эсир куçаракан укçа хостингшăн тӳлеме, çĕнĕ сăмахсарсем кĕртме, Ашмарин хатĕрленĕ сăмах пуххине сканерлама кайĕ.

RUS: Переведенные вами средства пойдут на оплату хостинга, добавление новых словарей, сканирование словаря Ашмарина.

Куçармалли счётсем:

Yoomoney: 41001106956150